Jaké to je překládat Sorose?

V pondělí 10. února se v Praze uskuteční přednáška prof. Tonkina z Hartfordské univerzity na téma Překládat Sorose: Paměti jako výzva pro překladatele a také křest knihy Tivadara Sorose Maškaráda kolem smrti.

U každých memoárů musí překladatel znát historický kontext i osobní situaci autora a musí pochopit obecnou povahu díla. Jenže překladatel knihy Tivadara Sorose Maškaráda se potýká ještě s dalšími problémy. Soros psal v druhém jazyce, který neznal tak dobře jako svou rodnou maďarštinu, a překladatel tak občas tápe mezi tím, co autor skutečně říká, a tím, co chtěl říci.

Kniha se čte jedním dechem, byla napsána v esperantu a vyšla již několikrát v angličtině, němčině, turečtině, maďarštině, ruštině, čínštině a italštině. Na začátku února vyjde také v češtině.

Humphrey Tonkin, který Sorosův text editoval a přeložil do angličtiny, je univerzitním profesorem humanitních věd a emeritním rektorem univerzity v Hartfordu.

Termín konání: 10. 2. 2014

  • přednáška 14.30 – 15.45 / v angličtině bez překladu, křest knihy pak proběhne v českém jazyce
  • křest knihy od 16.00

Místo konání: Senovážné náměstí 23, Praha 1, zasedací místnost č. 16